close
哈利波特的一書中的“意若思鏡”鏡框上刻有:

"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"

難道這是個咒語嗎?

也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。

Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.

把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是! Erised(意若思)

鏡框上的銘文: "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"

整個反過來是: "Ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire"

再把英文單字調整一下就變成: I show not your face but your hearts desire!

(我顯示的不是你的外表,而是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:

世上最快樂的人,才有辦法把這面“意若思鏡”當作普通鏡子使用。
arrow
arrow
    全站熱搜

    saiide 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()